Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Posted Jun 24, 2014 8:29 UTC (Tue) by NAR (subscriber, #1313)In reply to: Steps to diversity in your open source group (Opensource.com) by yann.morin.1998
Parent article: Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Posted Jun 24, 2014 13:32 UTC (Tue)
by mathstuf (subscriber, #69389)
[Link] (19 responses)
Posted Jun 25, 2014 21:12 UTC (Wed)
by Wol (subscriber, #4433)
[Link] (18 responses)
Yep, I take your point, but it's a major obstacle to inclusivity when the cultural norms diverge so much that meaningful communication is difficult.
It's bad enough when someone local to you doesn't understand you because they're from a different background, but when you've got several thousand miles both literally and culturally between you, it's a major problem.
Cheers,
Posted Jun 26, 2014 9:57 UTC (Thu)
by NAR (subscriber, #1313)
[Link] (17 responses)
It's not just phone conversations - I remember a case when four of us tried to decipher an e-mail written in (supposedly) English. Couldn't even ask clarifying questions, because so little was understandable. And of course there are true cultural differences: mentoring some far-eastern people can be first seen very rewarding, they always answer "Yes" to the "Did you understand?" question - then when they start to work on their own it turns out they didn't understand a word.
Sometimes I just want to get the job done and not wrestle with cultural differences.
Posted Jun 26, 2014 11:57 UTC (Thu)
by Wol (subscriber, #4433)
[Link] (16 responses)
Roosevelt was horrified.
Because the phrase has completely opposite meanings in English and American.
Or what about the popular English bumper-sticker - "Keep death off the roads. Drive on the pavement". Unless an American happens to know, the joke will completely pass him by (hint, translated into American, pavement == sidewalk. Translated into English, pavement == roadway).
And that's two peoples who supposedly speak the same - "The English and the Americans are two peoples divided by a common language" :-)
Add to that, the English-speaking peoples are usually mono-lingual and thus incapable of understanding cultural differences/difficulties ...
Cheers,
Posted Jun 30, 2014 11:12 UTC (Mon)
by nye (subscriber, #51576)
[Link] (15 responses)
Huh, I did not know that.
Most of the books I read, most of the TV and film I watch, most of what I read on the web, was written by Americans. I feel like I have about as good a grasp of American English as anyone who hasn't actually lived there for years, and yet fairly often I still discover that there are words that I didn't realise meant something (subtly or completely) different there because every time I've come across them, the English meaning has worked in context, giving me no reason to believe I've got the wrong end of the stick.
That's a fairly good example actually, because everyone knows that 'sidewalk' is American for 'pavement', but the natural assumption is that the English word *also* means the same thing, but is not idiomatic - like Americans say 'fall', but 'autumn' means the same thing. They might not generally use the word, but they'd know the meaning.
Posted Jun 30, 2014 13:32 UTC (Mon)
by mathstuf (subscriber, #69389)
[Link] (14 responses)
In England, are the machines which flatten out fresh roads during construction called "pavers"? I don't think those machines are used during sidewalk construction (here at least). Though in looking for a picture of one, I see lots of bricks, so I guess that's where the British term comes from.
Posted Jun 30, 2014 14:01 UTC (Mon)
by nye (subscriber, #51576)
[Link] (5 responses)
Assuming I'm picturing the same thing as you, they are called 'steamrollers', though it would not surprise me if steam has not been involved for a century or more.
Posted Jun 30, 2014 14:12 UTC (Mon)
by mathstuf (subscriber, #69389)
[Link] (4 responses)
[1]https://en.wikipedia.org/wiki/Paver_(vehicle)
Posted Jun 30, 2014 14:17 UTC (Mon)
by nye (subscriber, #51576)
[Link] (2 responses)
Posted Jun 30, 2014 14:50 UTC (Mon)
by mathstuf (subscriber, #69389)
[Link] (1 responses)
BTW, there's another difference: "tarmac", to me, is only referred to as such at airports.
Posted Jul 1, 2014 8:24 UTC (Tue)
by peter-b (guest, #66996)
[Link]
Where I live, the "pavement" is the colloquial name for what's called the "footway" in official documents.
"The pavement is paved with paving stones."
"The road is paved with tarmac."
Posted Jul 1, 2014 12:00 UTC (Tue)
by Wol (subscriber, #4433)
[Link]
Except, in English, that is NOT a steamroller. I don't know what's that's called in English, I've never met one.
A steamroller was a steam engine with a cast-iron barrel as its front wheel and two huge cast-iron rear wheels. The name comes from the fact it was powered by steam (replace the front barrel and rear wheels with lighter wheels and it's known as a traction engine). Modern ones are, I suspect, diesel powered but I don't think they've changed much in appearance.
Cheers,
Posted Jul 1, 2014 12:07 UTC (Tue)
by Wol (subscriber, #4433)
[Link] (7 responses)
EXCEPT THERE'S NO SUCH THING AS "BRITISH ENGLISH" !!!
It's like calling Spanish "Mexican English". You have to remember that Britain is NOT a homogenous whole (it's made up of four different countries, for fscking sake! each of which is subdivided!)
As I like to put it, "the Saxons speak English, the Angles speak Scots, and the Scots speak Gaelic".
English and Scots are approximately the same thing (both of Germanic descent). But Gaelic (along with Cornish, British (or Bretonish, or Welsh), and other languages) predates the arrival of English.
Plus the fact, it's extremely infuriating that while for most nations, the country and the language share the same name, why is it the Americans ignore that convention both for themselves, and us!
I am English, goddammit, and I speak ENGLISH, not BRITISH.
Cheers,
Posted Jul 2, 2014 9:30 UTC (Wed)
by dgm (subscriber, #49227)
[Link] (4 responses)
You should too. I cringe every time someone (often themselves) refers to citizens of the U.S. of A. as "Americans". Mexico, Brazil, Ecuador, Chile, Bolivia, Paraguay, Argentina... where do you think those countries are? It drives me nuts.
You see, everyone has pet peeves.
Posted Jul 2, 2014 12:09 UTC (Wed)
by peter-b (guest, #66996)
[Link] (3 responses)
Posted Jul 2, 2014 12:33 UTC (Wed)
by mpr22 (subscriber, #60784)
[Link]
Posted Jul 2, 2014 19:26 UTC (Wed)
by alonz (subscriber, #815)
[Link] (1 responses)
Posted Jul 2, 2014 20:01 UTC (Wed)
by peter-b (guest, #66996)
[Link]
Posted Jul 6, 2014 9:47 UTC (Sun)
by ssokolow (guest, #94568)
[Link] (1 responses)
...and, to be honest, "British English" isn't THAT inaccurate a name. It's the form of English used by people on the isle of Great Britain when they choose to speak it. (And three of the four "countries" in the U.K. fit that definition.)
(I quote "countries" because the U.K. is considered one country on the world stage and Scotland is gearing up for a referendum on independence. They're not countries by the the vernacular definition.)
Posted Jul 9, 2014 16:25 UTC (Wed)
by Jonno (subscriber, #49613)
[Link]
Well, for most of the world they are, it is just American English (and to a lesser extent Canadian English) that reversed the meanings of "state" and "country" after thirteen former colonies continued to refer to themselves as states even after voluntarily giving up statehood in 1789.
England, Wales, Scotland and Northern Ireland are no longer independent states, just like the thirteen former colonies in central North America are no longer independent states, but they are all still separate countries.
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Wol
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Wol
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Wol
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Wol
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
...
> why is it the Americans ignore that convention both for themselves, and us!
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Well, if you don't mind writing off your ability to visit the part of the country east of the Rockies and south of Pennsylvania, you could call them Yankees.
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Nah. Usaians are a cult/religion in Sarah Hoyt's sci-fi books.
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)
Steps to diversity in your open source group (Opensource.com)