|
|
Log in / Subscribe / Register

Mozilla releases a machine-translation plugin

Mozilla releases a machine-translation plugin

Posted Jun 4, 2022 17:56 UTC (Sat) by hvd (guest, #128680)
In reply to: Mozilla releases a machine-translation plugin by mpr22
Parent article: Mozilla releases a machine-translation plugin

The idea of that sentence is that to parse it correctly, the first "flies" should be parsed as a verb, the second as a noun. It's not meant to be ambiguous, it's meant to be hard to parse. Fruit does not fly as bananas do. That's grammatically correct but makes no sense, fruit does not fly. The verb in the second sentence is "like", as fruit flies are animals that like bananas.


to post comments

Mozilla releases a machine-translation plugin

Posted Jun 5, 2022 20:58 UTC (Sun) by JoeBuck (guest, #2330) [Link] (3 responses)

Google Translate also has trouble with this sentence:

English to French:

le temps passe comme une flèche, mais les fruits volent comme une banane.

Translating this back to English gives

time flies like an arrow, but fruits fly like a banana.

Mozilla releases a machine-translation plugin

Posted Jun 5, 2022 21:12 UTC (Sun) by Wol (subscriber, #4433) [Link] (2 responses)

Which throws up another quirk of English - many words (fruit included) either have weird plurals or are number-indefinite. A similar example is sheep.

I'm guessing (like with die/dice, thou/you), the singular has simply fallen into disuse, although I have no clue what the singular might have been for fruit/sheep if that guess is correct.

Cheers,
Wol

Mozilla releases a machine-translation plugin

Posted Jun 6, 2022 16:20 UTC (Mon) by rgmoore (✭ supporter ✭, #75) [Link] (1 responses)

I think nouns like fruit and sheep were originally uncountable, like water. That means you'd talk about a quantity of them rather than a number, so there wouldn't really be a singular or plural.

Mozilla releases a machine-translation plugin

Posted Jun 17, 2022 9:59 UTC (Fri) by nix (subscriber, #2304) [Link]

> I think nouns like fruit and sheep were originally uncountable, like water.

Something like that: for sheep at least they were similar in some cases at one time, but that was because of loss of a trailing vowel which *did* indicate a plural, presumably because you could usually figure out the number from contextual clues anyway. The OED says:

> The prehistoric plural *skǣpu normally lost its final vowel in Old English, so that nominative and accusative singular and plural became identical.


Copyright © 2026, Eklektix, Inc.
Comments and public postings are copyrighted by their creators.
Linux is a registered trademark of Linus Torvalds