Unfortunately it's not so simple...
Unfortunately it's not so simple...
Posted Jan 4, 2012 21:38 UTC (Wed) by khim (subscriber, #9252)In reply to: Linux at the end of the world (our 2012 predictions) by job
Parent article: Linux at the end of the world (our 2012 predictions)
In order to get a feeling what Translate produces, try using it on closed loop of languages (ie. going back to your native) and see.
This is deeply flawed idea.
That's roughly what you intend to send.
Not really. Every translation loses piece of original. No matter who does it. After few translations you can get entirely different text. If you are doing machine translation then it'll lose some of the original meaning and get some random noise instead. If it's human translation then it'll keep about the same amount of original but the rest will not be a random nose - it'll include personality of people who did the translation.
The great example is the tale of "Ein Gleiches" which was translated in 1902 to Japanese, then in 1911 to French and then shortly after that back to German.
Original:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Tranlation of translation of translation:
Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
The very fact that the last German translator had no idea that he's back-translating quite famous work of Goethe should say you something...
