|
|
Log in / Subscribe / Register

Quote of the week

I don't know what exactly you will receive from Linus and Alan, but here's a reply from me (and I do have code in quite a few places in the tree):

Sod Off.

If you need it in writing and notarized, that could be arranged.

-- Al Viro, not tempted by Jeff Merkey's offer.


to post comments

Quote of the week

Posted Oct 14, 2004 7:02 UTC (Thu) by lacostej (guest, #2760) [Link] (7 responses)

"Sod off"

can someone explain what does that mean to a non English speaker? My dictionary didn't help me much.
Translation to French or Spanish accepted.

Quote of the week

Posted Oct 14, 2004 7:57 UTC (Thu) by tgb (guest, #745) [Link]

A toned-down alternative might be:

"Get Lost"

or

"I'm not in the slightest bit interested in your offer"

It's a bit less restrained than that though.

Gareth

Quote of the week

Posted Oct 14, 2004 8:41 UTC (Thu) by gnb (subscriber, #5132) [Link] (2 responses)

Most complete sentences in English that match '(\w+)\s+off' mean pretty much
the same thing, $1 is usually not polite.

Quote of the week

Posted Oct 14, 2004 10:21 UTC (Thu) by xav (guest, #18536) [Link]

Yes. Translated in French, that would be 'Va te faire(\s\w)+' ...

Quote of the week

Posted Oct 26, 2004 18:00 UTC (Tue) by JCCyC (guest, #22357) [Link]

Hey, if it's good enough for the Vice President of the United States it's good enough for kernel hackers! ;)

Quote of the week

Posted Oct 14, 2004 14:39 UTC (Thu) by wjhenney (guest, #11768) [Link] (1 responses)

Wikipedia is your friend:

Sod, a pejorative term, probably an abbreviation for sodomite.
Actually, "Sod off!" is pretty mild in British english, and I doubt many people who use it think about the homophobic etymology. I guess about halfway along the continuum between "¡Vete al diablo!" and "¡Chinga tu madre!" in Mexican spanish.

Quote of the week

Posted Oct 16, 2004 11:24 UTC (Sat) by juanjux (guest, #11652) [Link]

"Vete al diablo" is only used in pirate films :), considering what you have explained about the meaning of "sod" I guess it would be more like the more common (in spain spanish): "vete a tomar por culo".

sod off = go away

Posted Oct 16, 2004 21:54 UTC (Sat) by adren (guest, #20906) [Link]

I tried http://onelook.com and got :

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
(scram in british) :
intransitive verb
Etymology: short for scramble
: to go away at once <scram, you're not wanted>

http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm
sod off : Verb. Go away, leave. Usually used in the imperative. E.g."If he doesn't sod off in the next 2 minutes I'm going to hit him."

Quote of the week

Posted Oct 14, 2004 22:29 UTC (Thu) by brianomahoney (guest, #6206) [Link] (1 responses)

Vous vous-même cullier!

Quote of the week

Posted Oct 21, 2004 1:10 UTC (Thu) by Tobu (subscriber, #24111) [Link]

Actually, it is:
Va te faire enculer.
The literal translation is a bit violent though, so Va te faire foutre would be more accurate.

Czech translation

Posted Oct 22, 2004 13:24 UTC (Fri) by mmacok (guest, #20088) [Link]

It is something like "jdi do prdele" nebo "seru na tebe" :-)


Copyright © 2004, Eklektix, Inc.
Comments and public postings are copyrighted by their creators.
Linux is a registered trademark of Linus Torvalds