On my version of gnome ( 3.6 on F18 ), there is nothing to translate. Either the widget is greyed, with a O to mean "unchecked", or this is blue, with a I, to mean checked. I am not sure of that's colorblind friendly.
So i guess the "on/off" is just a locale variation of the gtkSwitch widget ?
Posted Jan 27, 2013 16:00 UTC (Sun) by mathstuf (subscriber, #69389)
[Link]
I can never remember which of I and O is on and which is off. I remember that the O looks like a closed circuit, but I can't remember if there's a "but its backwards" part to it as well. To be fair, the I can be rationalized as a crossbar linking a switch, so "it closes the circuit" isn't foolproof. Anyone have a trick that works for them?
Clasen: GNOME 3.7 at the halfway mark
Posted Jan 27, 2013 16:22 UTC (Sun) by bronson (subscriber, #4806)
[Link]
Binary: 1 is on, 0 is off?
Clasen: GNOME 3.7 at the halfway mark
Posted Jan 28, 2013 22:48 UTC (Mon) by mathstuf (subscriber, #69389)
[Link]
That's probably how I *should* remember it, but I encountered the symbols before I knew binary, so it wasn't a trick I would have come up with. Maybe I'll remember it now that I've commented here about it, but historically my problem with mnemonics (and similar tricks) is that I can't remember the mnemonic itself, defeating the purpose. Usually, it takes some rather obscure connection for it to "click" and be second nature.
Clasen: GNOME 3.7 at the halfway mark
Posted Jan 29, 2013 16:09 UTC (Tue) by mgedmin (subscriber, #34497)
[Link]
Posted Jan 28, 2013 16:32 UTC (Mon) by nim-nim (subscriber, #34454)
[Link]
The "on/off" is the original English widget, that GNOME people found so cool-intuitive-and-self-explanatory they fostered it on everyone. It's based on some physical switches common on a few Anglo-Saxon locales, that were never used anywhere else because their English-only nature. (physical should have raised warning bells, software is not hardware, most physical analogies have a terrible history)
Of course during the implementation process they found the whole concept was untranslatable. Instead of revisiting the original decision, they just dumped the text labels on most locales