That's the most absurd comment I have read in much, much time.
Just take any random phrase in both languages and compare. Let's see the first headline in google news right now:
"Rajoy logra que la UE dé oxígeno a España"
"Rajoy manages to get the EU to give oxygen to Spain"
it's two words longer. It's a bit odd though, because it's a literal translation. Let's see if we can get it a bit better:
"Rajoy wins an oxygen line for Spain from the EU"
which is still one world longer.
But, anyway, all this is absolutely UNRELATED to foreign words sounding funny.
If it's impossible that you can say "web oh ess" and it sounding like a word, it's a mere accident. In Spanish, like in English, some acronyms are read letter-by-letter, but others are not. It's a question of convention, there's no rule. This particular case is read as a word in Spanish, and letter-by-letter in English.