Posted Apr 19, 2010 20:36 UTC (Mon) by ccurtis (guest, #49713)
Parent article: Linux and branding
I do not understand what this sentence is trying to say to me:
"ShipIt to put the distribution in the hands of, literally, millions of users and a motivated community of advocates that have provided word-of-mouth marketing for the distribution."
I've read it over a few times but my brain continually NMI resets around "literally, millions".
It appears that ShipIt is a service Ubuntu provides that allows people to request the a physical copy of the distribution on CD-ROM for free. If millions of CDs have shipped I understand that part of the sentence, but I really don't see how that follows to a motivated community; or, are the millions being shipped to a pre-existing (and => as well as) motivated community?
I'm pretty sure that second word, "to", should be removed. And depending on what it's trying to say, this may also work better as two separate sentences ...