(Just a late note for anyone who happens to re-read this)
The major difficulty I've found with collaborative translation is ensuring internal consistency. Consider this: in a program, there is a menu item called, in English, "Settings". This is referred to 35 times in 24 separate pages of the documentation. Chances are that, if different persons edit different pages, they'll use different words to translate that item's name.
I've three ideas about this: 'wiki'fying/voting, more hyper-linking in source, a glossary. Don't know how well they're implemented in these systems, I've only tried 'pootle' (which is a well-meaning effort, but limited - all you get is a bunch of proposed translations).