Easing software localization with Transifex
Posted Mar 26, 2009 15:15 UTC (Thu) by
hmh (subscriber, #3838)
In reply to:
Easing software localization with Transifex by danilo
Parent article:
Easing software localization with Transifex
First of, you are talking about Ubuntu translations in Rosetta, not about any translations in Rosetta.
I don't know about others, but I certainly mean only translations to upstream software (i.e. stuff that would be useful outside of Ubuntu)...
Next, if Canonical is to push translations upstream "proactively" (i.e. somebody with no knowledge of all the languages that Rosetta contains translations for would go to hundreds of upstream projects times the number of translation teams, and send them the translations), we'd get even more bad press because we are submitting them the work they are not asking for.
You just submit it once, or maybe once every year, with a pointer to a system very much like the one you have for packages derived from Debian, where the upstream maintainer can subscribe to update notices for translations? It is not that hard a problem to solve. In fact, you probably already have something like this.
Then you track the use of this system, and you can produce hard numbers if anyone says translations to upstream material "get lost" inside of Rosetta.
We're actively encouraging Ubuntu translators to work with upstreams (and we are providing tools to help with that collaboration), but we simply don't have resources to learn all the languages and have people talk to a thousand different upstream translation teams.
Fair enough. But that wouldn't make the (maybe unfair) idea that "translations made in Rosetta end up not spreading upstream and to others" any less true, should it be true at all.
(
Log in to post comments)