Translations done by the students of today may be the staple textbooks of tomorrow
Posted Feb 6, 2006 0:15 UTC (Mon) by
xoddam (subscriber, #2322)
In reply to:
Lots of books, yeah by man_ls
Parent article:
$100 Laptop: Great for the world, great for Linux (ZDNet)
> Kids in third world schools cannot translate anything
You said what??!?!?!?!!
There is no better way to learn a language than to speak it, read it and
write it, and to translate works from it into your own language. And
English is a language much in demand. I can think of no valid reason to
dismiss the idea of students translating international works into their
native languages for the benefit of their peers and their successors.
India's greatest modern literary works are written in English, and have
been for a century. You're certainly correct that developing countries
are better placed to write their own textbooks than Western
philanthropists, but don't underestimate the utility of a universal
language.
English is *the* Indian lingua franca. It is the only language spoken
fluently by many people in every state of India. It may even be spoken
by a majority in some states; I'm not sure. It *is* spoken by a majority
of literate people in (I think) every state but Kerala, which
incidentally is the only Indian state with >90% literacy. If you can
read and write your own language fluently, whichever of the dozens of
Indian languages it is, you can probably also read and write English and,
if you're exceptionally diligent, also one or two of the other Indian
languages.
That's the situation *today*. The result of putting networked computers
into the hands of millions of today's 'kids' as they become literate in
their several languages will be millions of connected, computer-literate
*adults* in a few years' time. Then tell us none of them can translate.
(
Log in to post comments)